产品展示

PRODUCT SHOW

“Four lian big st”是四联大街 这翻译也是醉了

时间: 2024-03-30 14:40:14 |   作者: 鞋类

详细介绍

  长春市有3000多个街路名,形形色色,可您见过这条路吗?“Fourlianbigst”,这是一条什么路?依照字面意思就能猜出来了,四联大街。不过汉字都懂,这中英文搀杂的翻译就有些让人为难了。

  7月29日,网友“PM5点5”发上来几张关于四联大街、平和大街、昆仑二路路牌的图片,上面的双语翻译状况挺多。比方四联大街,有的路牌上是“Fourlianbigst”,有的是“silianst”,平和大街的翻译有的是“hepingst”,有的是“hepingst”。

  不论是哪种,网友们对“Fourlianbigst”颇感瞠目,有网友说“FOURLIANBIGST(四联大街)想想我都醉了”……

  8月1日、2日,记者在长春市进行踏查,发现路牌存在的几个问题,翻译不标准,如网友们戏弄的四联大街(Fourlianbigst),怎样看都觉得有些问题。

  还有路名的拼音有的连着有的分隔,如平和大街,有的写成hepingst,有的则被写成了hepingst。而昆仑二路的翻译是KunlunerRd。关于街和路的英文缩写应该是St.、Rd.,可不少路牌上的缩写根本看不见缩写字母后的那个小点了。不知道是天然之功给磨没了,仍是压根就没有。

  长春市民高先生就经常在四联大街邻近通过,他说每次看到“Fourlianbigst”就想乐,可是随之而来的是一声叹气,“这样会被他人笑话的,怎样也不能这么翻译呀。”高先生说,街路牌最少也是一个城市的手刺,这样的手刺拿出去不太好啊,“其实长春的街路牌翻译还有一些问题,我觉得有关部门应该严厉地对待这件事,把路牌的翻译一致起来,标准起来,形形色色总觉得有损城市的形象,关于日子在这座城市的市民也很接受不了。”

  随后记者联络到长春轿车经济技术开发区,工作人员表明需要与新闻中心联络,不过记者拨打曩昔,一向无人接听。

  来自广西的钱先生这几年常往来于广西和长春之间,在长春也日子了多年,关于长春也算比较了解了。

  他说看到网友发的“Fourlianbigst”了,“我以为这个翻译应该是中文式的英语,给人的感觉就不专业,外行人看的是笑话,内行人看的是专业。我觉得这么不专业的东西让一个城市的内在有损,成了人们谈笑之物,总感觉有失稳当。”钱先生说,作为外地人他期望长春是一个文明有内在的城市,对城市的相貌也要严厉对待。

  长春市民政局区划地名处工作人员介绍,长春市街路的命名归他们,可是路牌立起来的活归建委。记者咨询了长春市市政设备保护办理中心,工作人员介绍立路牌的事确实归他们,并供给应记者一位施工担任人的联络方式,记者拨打曩昔,对方表明每次需要做路牌,他们就联络无锡那儿的一家路途路牌出产厂商,他们供给街路的汉语称号,对方把牌做出来。这位工作人员介绍,他们担任的是长春市五大城区的路牌,开发区一概自己办理。

  “不过路名的翻译根本都是汉语拼音加上St.或Rd.,用的是国家一致标准。关于四联大街的翻译,他表明大街直接就用St.,没必要非把大字翻译出来。但关于big这个词的运用,仍是得详细问问开发区是依照哪个标准吧。”

  别的记者也咨询了一位英语专业技术人员张稚昕,她说一般街路名翻译都是汉语拼音加上St.或Rd.。

  关于长春市的街路牌问题,吉林省人大代表聂永军说,他倒觉得街路牌的服务信息量比较少,“比方路牌上只要东西指向,看这个路牌不知道南北是什么路。相同街的牌也如此。添加服务信息,能愈加有助于市民出行。”聂永军说,关于街路牌不标准的问题,他也期望有关部门能注重起来,做到标准化,树立起一个城市的良好形象,别让外人笑话。